subtitle-converter
字幕格式转换工具,支持 VTT、SRT、ASS、LRC 四种格式互转,以及时间轴偏移和双语字幕合并。当用户需要转换字幕格式(如 VTT 转 SRT 用于剪映)、调整字幕时间、合并双语字幕、或批量处理字幕文件时使用此技能。触发词:字幕转换、vtt转srt、srt转vtt、剪映字幕、字幕格式、时间轴偏移、双语字幕、字幕合并。
Why use this skill?
Efficiently convert subtitle formats like VTT to SRT, adjust time offsets, and merge bilingual subtitles with this powerful OpenClaw AI utility.
Install via CLI (Recommended)
clawhub install openclaw/skills/skills/matthewyin/subtitle-converterWhat This Skill Does
The subtitle-converter is a powerful utility tool designed to bridge the compatibility gaps between various subtitle formats. Whether you are a content creator repurposing YouTube content for social media platforms like Jianying (CapCut), a translator handling linguistic archives, or an editor syncing audio-visual content, this skill automates the heavy lifting. It seamlessly transforms VTT, SRT, ASS, and LRC files, ensuring that your text-based timing metadata is accurately preserved or converted to meet specific industry requirements.
Beyond simple conversion, this tool provides essential post-production features. You can perform precise temporal adjustments to fix synchronization issues by shifting timecodes, or merge separate mono-lingual subtitle files into a clean, combined bilingual format. By leveraging standardized terminal-based workflows, the tool guarantees batch-processing capability for large media libraries, making it a professional-grade asset for media management.
Installation
To integrate this utility into your OpenClaw ecosystem, execute the following command in your terminal:
clawhub install openclaw/skills/skills/matthewyin/subtitle-converter
Once installed, the tool is globally available within your OpenClaw environment, allowing you to trigger format conversions and time-shifting commands directly through natural language prompts.
Use Cases
- Cross-Platform Compatibility: Converting YouTube-downloaded .vtt files into .srt format for compatibility with local video editors like Jianying.
- Synchronization Repair: Fixing audio-subtitle drift caused by different frame rates or intro cuts by applying a global temporal shift.
- Bilingual Subtitle Creation: Merging existing Chinese and English subtitle streams into a single, cohesive file for language learning or international accessibility.
- Large-Scale Media Organization: Bulk-processing entire directories of subtitle files to standardize formats for archival or streaming delivery.
Example Prompts
- "将文件夹 /videos/subs 中的所有 vtt 文件转换为 srt 格式,并统一输出到 /videos/output。"
- "我的字幕比视频声音慢了 2.5 秒,请使用 subtitle-converter 帮我把 subtitle.srt 文件的时间轴提前 2.5 秒。"
- "我有两个文件,zh.srt 和 en.srt,请把它们合并成一个双语字幕 bilingual.srt。"
Tips & Limitations
- Encodings: The tool defaults to UTF-8. Ensure your source files are correctly encoded to avoid character corruption during conversion.
- Precision: When converting to ASS format, be aware that millisecond conversion to centiseconds may involve minor rounding; verify key frames if timing is critical.
- LRC Constraints: Since LRC format lacks explicit end times, the tool dynamically infers them based on the start time of the subsequent line. Avoid using this for complex overlapping segments.
- Data Cleaning: YouTube VTT conversion automatically cleans up "webvtt" cues and per-word styling tags to ensure a clean, legible result in text-based editors.
Metadata
Not sure this is the right skill?
Describe what you want to build — we'll match you to the best skill from 16,000+ options.
Find the right skillPaste this into your clawhub.json to enable this plugin.
{
"plugins": {
"official-matthewyin-subtitle-converter": {
"enabled": true,
"auto_update": true
}
}
}Tags(AI)
Flags: file-read, file-write, code-execution